שמות משתמשים לתיוג

מציג תוצאות 1 עד 17 מתוך 17

נושא: מחפש מישהו מהמרכז שמבין במנועים.

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    תאריך הצטרפות
    Jul 2008
    מיקום
    ראש-העין
    הודעות
    1,274
    תודה!
    1
    הודה 4 פעמים ב 4 הודעות
    הוזכר
    0 הודעה/ות
    תויג
    0 שרשור/ים

    ברירת מחדל תגובה להודעה: מחפש מישהו מהמרכז שמבין במנועים.

    תגידו לי, מי החכם שהחליט ש-needle זה סיכה?! ומיהם כל אומרי-ההן שממשיכים וחוזרים על דבריו השגויים של אותו 'חכם'?

    קוראים להן מחט סל"ד גבוה ומחט סל"ד חלקי (כן, היא מווסתת את התערובת בכל התחום, מסיבובי-סרק ועד 80% מצערת), או שסתום וויסות הדלק (Mixture control valve).


    ויוסי,


    זו לא 'מחט-אויר' (וודאי שלא 'סיכת-אויר'), אלא מחט השולטת בכמות הדלק שהמנוע מקבל.

    הקרבורטור מוגדר כ-two-needle, בגלל שיש שתי מחטי-דלק; ולא כקרבורטור air-bleed (שם, כמו במנוע OS.46LA למשל, השליטה על תערובת הסרק מבוצעת ע"י בורג לויסות כמות האויר).

    דר צאלון
    DarZeelon
    052-2588489
    ddzeelon@gmail.com

  2. #2
    תאריך הצטרפות
    Jul 2008
    מיקום
    Rehovot, Israel, Israel
    הודעות
    894
    תודה!
    63
    הודה 57 פעמים ב 47 הודעות
    הוזכר
    0 הודעה/ות
    תויג
    0 שרשור/ים

    ברירת מחדל תגובה להודעה: מחפש מישהו מהמרכז שמבין במנועים.

    ציטוט נכתב במקור על ידי DarZeelon צפיה בהודעה

    קוראים להן מחט סל"ד גבוה ומחט סל"ד חלקי (כן, היא מווסתת את התערובת בכל התחום, מסיבובי-סרק ועד 80% מצערת), או שסתום וויסות הדלק (Mixture control valve).

    ויוסי,

    זו לא 'מחט-אויר' (וודאי שלא 'סיכת-אויר'), אלא מחט השולטת בכמות הדלק שהמנוע מקבל.

    הקרבורטור מוגדר כ-two-needle, בגלל שיש שתי מחטי-דלק; ולא כקרבורטור air-bleed (שם, כמו במנוע OS.46LA למשל, השליטה על תערובת הסרק מבוצעת ע"י בורג לויסות כמות האויר).
    אמת ויציב, השימוש במילה סיכה הוא מכוח ההרגל ותו לא.

    צביקה,


    כאן אני מתעקש...
    עקב הבנה לקויה של ההוֹגים, כנראה, מאייד אמור להיות שם למכשיר ההופך את הדלק לְאֵדִים של דלק.

    אך לא כך הם פני הדברים...

    המכשיר הזה הופך את הדלק הנוזלי לרסס דק, שהוא עדיין במצב נוזלי - לא לאדים!


    באנגלית, לאדות כותבים to vaporize. להפוך נוזל לרסס דקיק, כותבים to carburet.

    לכן, אין עדיין בעברית מילה מתאימה ל-caburettor... זולת 'קרבורטור'.
    המילה 'מאייד' שגויה ואינה יכולה להוות לה תחליף.
    שוב...אמת ויציב, רק קרבורטור באנגלית = carburetor, אבל כנראה שהחליק לך בלהט ההקלדה

  3. #3
    תאריך הצטרפות
    Jul 2008
    מיקום
    ראש-העין
    הודעות
    1,274
    תודה!
    1
    הודה 4 פעמים ב 4 הודעות
    הוזכר
    0 הודעה/ות
    תויג
    0 שרשור/ים

    ברירת מחדל תגובה להודעה: מחפש מישהו מהמרכז שמבין במנועים.

    ציטוט נכתב במקור על ידי liran צפיה בהודעה

    שוב...אמת ויציב, רק קרבורטור באנגלית = carburetor, אבל כנראה שהחליק לך בלהט ההקלדה
    היי, לירן.


    כפי שאמרו ג'ורג' ואיירה גרשווין, באופרה שלהם "פּוֹרְגִי אֶנְד בֶּס" (1935); It Ain't Necessarily So...

    כפי שתוכל לראות בוויקיפדיה; במדינות הממלכה הבריטית ובמושבותיה, Carburettor הוא האיות המקובל.

    אני מעדיף את האיות היותר נכון (לדעתי) של האנגלית המקורית, על פני הגרסה האמריקאית.

    נערך לאחרונה על ידי DarZeelon; 15-03-2010 בשעה 21:09:42.

    דר צאלון
    DarZeelon
    052-2588489
    ddzeelon@gmail.com

הרשאות פרסום

  • אין באפשרותך לפרסם נושאים חדשים
  • אין באפשרותך לפרסם תגובות
  • אין באפשרותך לצרף קבצים
  • אין באפשרותך לערוך את הודעותיך
  •